La Carrera de Literatura de la UMSA inicia una nueva colección con la publicación de tres cuadernos de Traducciones

 

La Carrera de Literatura de la UMSA inicia una nueva colección con la publicación de tres cuadernos de Traducciones

Los traductores son tres docentes de la Carrera de Literatura

por Patricia Sonia Apaza Churata

3 Traducciones 1 Tapa

Dos ensayos teóricos traducidos del inglés y una antología de poemas del alemán –La herida y la voz: Trauma, narrativa e historia de Cathy Caruth, La escritura como caza furtiva de Robert Folger y Solo y de camino: Una antología de poesía en alemán del siglo xx– son las tres primeras entregas de una nueva colección de cuadernos titulada Traducciones, publicada por la Carrera de Literatura y el Instituto de Investigaciones Literarias (ill). Los traductores de estas publicaciones son los docentes Mauricio Souza Crespo, Stefany Diez de Medina y Diego Valverde Villena, respectivamente. En la selección de estos trabajos se siguieron tres pautas, que serán las que tratará de seguir esta nueva colección en el futuro: la difusión de textos breves, que no hubieran sido traducidos al castellano antes y que bien podrían ser de utilidad para la formación académica de los estudiantes de la Carrera de Literatura.

El primer número de la colección Traducciones es una traducción de un fragmento del libro de la teórica estadounidense Cathy Caruth, Unclaimed Experience: Trauma, Narrative, and History (1996), un clásico de la teoría contemporánea inexplicablemente nunca traducido al español y en el que Caruth reflexiona sobre el trauma y su relación con la literatura y otras artes narrativas. Souza explica así el contenido del texto: “Caruth parte de la teorización más famosa de las relaciones entre trauma y narrativa, la de Freud, pero se abre a una serie de consideraciones adicionales sobre las maneras en que el trauma se estructura como un cierto tipo de relato, en relación sobre todo a la doble estructura temporal del trauma, que es siempre la de una narrativa de repetición incesante”. El interés por la traducción del texto surgió en las clases que Souza dictó, en un curso de segundo año de la Carrera de Literatura, en la gestión 2020: “Al preparar los materiales de lectura para la clase, descubrí que la que tal vez sea la más influyente discusión teórica de las relaciones entre trauma y literatura no estaba traducida al español, así que trabajé en una traducción para mis estudiantes”.

El segundo número de la serie o colección Traducciones, con el título Solo y de camino, el docente, poeta y ensayista Diego Valverde Villena propone una selección, traducción y comentario de cinco poetas en lengua alemana del siglo xx: Gottfriend Benn, Rose Ausländer, Mascha Kaléko, Hilde Domin y Paul Celan, que, además de compartir la lengua, compartieron la experiencia de escribir en el exilio. Sobre ello, Valverde Villena escribe en el prólogo de su antología y traducción: “Todos los tiempos son tiempos duros, pero los suyos fueron especialmente duros. Perdieron sus hogares, vieron morir a sus padres, hijos y parejas”. Valverde Villena traza además una breve presentación de cada uno de los poetas.

El tercer número de la colección Traducciones está dedicado al primer capítulo y parte del segundo de Writing and Poaching: Interpellation and Self-Fashioning in Colonial relaciones de méritos y servicios, es decir, La escritura como caza furtiva: Interpelación y autorrepresentación en las relaciones de méritos y servicios coloniales, de Robert Folger. El texto lee diferentes escritos de la Colonia en tanto proceso de reacción o respuesta al sistema burocrático colonial (s. xvi y xvii). El interés por el texto de Folger surgió en la traductora, Stefany Diez de Medina, durante la preparación de su tesis de maestría, dedicada al período colonial. Diez de Medina, al ser interrogada por su elección de este texto, nos respondió que “lo interesante de Folger es que ve que, en los textos de la Colonia, los escritos construidos estratégicamente hacen o conducen a una escritura ficticia” y añadió que cree el texto de Folger “es una pieza clave para quienes piensan en el estatuto literario de los textos coloniales”. La joven traductora añadió que veía como muy necesario generar un espacio en el que se alimentara el trabajo de la traducción. “Y si la idea es abrir esta línea de publicaciones, sería bueno generar cursos sobre traducción”, agregó.

El proyecto Traducciones se gestó en 2020 y se concretó en el año 2021. La colección es una propuesta diseñada para generar un espacio de divulgación de traducciones breves realizadas con fines pedagógicos. La colección está disponible en la secretaría de la Carrera de Literatura, Av. 6 de agosto, N° 2080, Casa Montes (telf. 244-0566). El precio es de Bs. 15.


Imprimir   Correo electrónico